ISBN : 978-2-491939-13-7
Livre relié 114 pages avec rabats
Edition bilingue français/arabe
34 reproductions en couleur
Format : 16 x 24 cm
Prix : 28 €
(26,54 € HT - TVA 5,5 %)
Télécharger la fiche en PDF
ALBUMS
DE DACRES
LE VEILLEUR
DE L'AUBE
Poésie – Haikus
Michelle Accaoui Hourani
Retranscrit en arabe par : Dalia Séoudy
Illustrations – calligraphies : Caroline Govin
Postface de Jad Hatem
résumé
« D’un extrême à l’autre de l’Orient, Michelle ACCAOUI HOURANI chante la liquidité des frontières
entre les cultures et les langues. Le Veilleur de l’Aube est un recueil de haïkus bilingue en français
et en arabe. La voix poétique se fait geste chorégraphique à travers les différentes calligraphies
qui ponctuent le recueil. Là où naît le soleil, veille un poète. » (Katia-Sofia HAKIM - Professeure
agrégée de musique, poète)
« Mais poésie n’est pas cri. La voix qui surgit, effarée effarante, est prise en charge par la raison
qui la discipline, la forme et lui donne langue dans la concrétude d’un sens. » (Extrait de la postface
de Jad Hatem)
« La poésie et le haïku suscitent ce sentiment de pause brève et de réflexion esthétique qui
semble être la matrice de l’écriture que nous recherchons au quotidien pour échapper un petit
moment à notre réel. (...)
Dans ce recueil composé de haïkus, tous traduits en arabe et dont certains sont calligraphiés,
j’ai essayé d’offrir au lecteur dans la rapidité de sa course moderne, un moment de pause où il
pourra
– du moins je l’espère – sous l’effet d’impressions latentes, s’abreuver d’imagination et de
sensibilités. » (Michelle Accaoui Hourani)
les auteurs
Auteure : Michelle Accaoui Hourani. Libanaise, Michelle Accaoui Hourani vit à Riyad et cultive une
passion pour la langue française et plus particulièrement pour la poésie. Ses écrits sont publiés en
France et en Belgique. Elle a été plusieurs fois été primée pour ses poèmes et haïkus. Le Veilleur de
l’Aube est son neuvième recueil publié.
Traduit en arabe par : Dalia Séoudy. Écrivaine et universitaire égyptienne spécialisée en Stylistique
comparée et Traductologie, Dr. Dalia Séoudy a enseigné pendant 20 ans la langue et la
littérature française à l’Université d’Ain-Chams au Caire et à l’Université du Roi Saoud à Riyad. Chroniqueuse
au quotidien égyptien Al-Shourouk, elle est lauréate en 2010 du Prix du journalisme arabe
à Dubaï. Traductrice assermentée de l’ONU, elle a traduit des ouvrages littéraires et de géopolitique
mondiale. Elle est membre de l’Association mondiale de la Littérature islamique et de la Société
française de Traductologie.
Illustrations – calligraphies : Caroline Govin. Française, Caroline GOVIN arrive à 11 ans au Qatar
en suivant la mutation de son père. Fascinée par cette culture, elle découvre la calligraphie arabe,
apprend la langue pour pouvoir l’écrire, et suivra assidûment les cours d’un grand calligraphe égyptien,
avec le rythme et la rigueur absolue qu’exige cette discipline. Première Occidentale de l’histoire
du Qatar à remporter un concours de calligraphie arabe en 2013, elle est publiée dans plusieurs
journaux nationaux. De retour en France, elle travaille sur différents projets, collabore avec des tatoueurs,
donne des cours et se voit exposée. Depuis, elle continue de laisser son kalam danser sur
le papier quand l’envie lui en prend.
Postface de Jad Hatem, philosophe et poète libanais.